
На Конгрессе молодых ученых рассказали, как изменится профессия переводчика
Искусственный интеллект — настоящий двигатель современных технологий, на который возлагается огромное количество надежд. То и дело можно слышать прогнозы о том, что многие профессии вскоре исчезнут, а работу вместо людей будут выполнять компьютеры. В России, где за развитие цифровизации во всех сферах отвечает отдельный нацпроект и даже целое министерство, эта тема особенно актуальна.
Развитие машинного перевода сделало переводчиков членами этой своеобразной Красной книги. Но так ли хорош искусственный интеллект? Действительно ли специалистам по переводу в ближайшем будущем придется задуматься о смене рода деятельности? Ответы на эти вопросы попробовали найти эксперты на Конгрессе молодых ученых, который проходит в Сочи.
Умные люди и глупые машины
«Искусственный интеллект суперхорош в узких задачах. Он внимательный, он никогда не устает, всегда последователен в своих решениях. Но он тупой и будет таким еще очень долго», — считает руководитель лаборатории машинного интеллекта «Яндекса» Александр Крайнов.
По его словам, сегодня можно говорить только о том, что ИИ полностью заменит людей на тех работах, которыми сами они не хотят заниматься, но на которые есть высокий спрос. Кроме того, компьютер можно использовать и в более ответственных областях, чтобы избегать рутины и заниматься более сложными задачами.
Так, Крайнов считает, что совсем скоро переводчики больше не будут делать синхронный перевод. Вместо этого они станут обучать искусственный интеллект делать это максимально точно. Алгоритмы для машинного перевода обучаются с помощью двух текстов на разных языках — оригинала и перевода, пояснил руководитель лаборатории. То, насколько качественно человек сделал перевод изначально, напрямую влияет на то, как хорошо с этой задачей потом справится ИИ.

Искусственный интеллект суперхорош в узких задачах. Он внимательный, он никогда не устает, всегда последователен в своих решениях. Но он тупой и будет таким еще очень долго.
«То есть работой переводчика, мне кажется, в будущем будет не переводить просто для кого-то, а своими знаниями обучать алгоритм. Долгая тщательная работа. Мой прогноз примерно такой. Я думаю, буквально лет через пять мы увидим, прав ли я, не дольше. Но здесь я практически уверен. Готов сделать хорошую ставку», — рассказал эксперт.
Впрочем, он не уверен, что интерфейс для автоматического синхронного перевода очень быстро окажется в кармане у каждого, просто потому что это энергоемко. «В случае телефона он будет быстро сжигать батарейку», — пояснил Крайнов.
В том, что технология будет востребована, можно не сомневаться. Примерами ситуаций, когда такое приложение пригодилось бы уже сегодня, с аудиторией поделился другой участник той же сессии конгресса — управляющий директор Центра регулирования «Сбера», ответственного за искусственный интеллект, Андрей Незнамов.
«На генеральной конференции ЮНЕСКО были очень типовые кейсы, когда в какой-то момент целый ряд делегаций, выступающих на национальных языках, в том числе российская, китайская, переходили на английский, потому что видели, что перевод был либо не вполне оперативным, либо не вполне точным. Такое, к сожалению, происходит абсолютно во всех международных органах, где я был. И я понимаю, что переводчиков, во-первых, не хватает, а во-вторых, к сожалению (это не моя позиция, а позиция коллег, которую я неоднократно слышал), не очень высокая квалификация в последнее время», — рассказал эксперт.
По его словам, внедрение машинного перевода в такой ситуации будет иметь огромное значение, так как благодаря стараниям грамотных специалистов он будет точным.
Работой переводчика будет не переводить, а своими знаниями обучать алгоритм. Долгая тщательная работа.
Над чем сейчас трудятся создатели компьютерных переводчиков
Одна из задач, которую уже практически удалось решить тем, кто совершенствует машинный перевод, — перевод пословиц и поговорок. Гораздо сложнее оказалось понять, какой именно перевод хочет получить пользователь: дословный подстрочник или же аналог фразеологизма в нужном языке. Пока что современные машинные переводчики справляются с этой задачей не всегда.

«Это, кстати, самая большая сложность в текущем машинном переводе. Потому что, если рассказывается «когда человек приезжает в большой город, например, в Москву», на английский язык нужно переводить «когда человек приезжает в большой город, например, в Нью-Йорк». Или в Лондон. Адаптация для читателей», — рассказал Александр Крайнов.
Другой, в чем-то смежный проект «Яндекса» — «переводчик» на старинный язык. Современный текст машина переписывает таким образом, что начинает казаться, что он был написан сто лет назад. И делается это отнюдь не только за счет обращения к устаревшим терминам.
«Там иногда не просто слова заменяются, а короткая современная фраза пишется двумя предложениями, потому что раньше люди писали более развернуто. Стиль другой был. То есть даже это уже посильно», — рассказал эксперт.
Роль профессиональных переводчиков при воплощении этой идеи сложно переоценить. Именно студенты-лингвисты были теми, кто провел для машины соответствие между старыми и новыми вариантами написания.
«Без них ничего не получилось бы. Поэтому человек будет нужен, но основной работой человека станет учить искусственный интеллект», — еще раз подчеркнул представитель «Яндекса».
Подпишитесь на новости национального проекта